First of all let me take this chance to express my appreciation for the translations and uploads of the youtube videos on KHinsider's channel. Without these, we would have to wait many months to receive the most recent updates released in Japan. The youtube channel also serves as an excellent compilation of the most important story updates which can be referenced to easily review past story points for theorycrafting, or just refreshing yourself on what happened. This is especially important for those of us (many in the community I'm sure) who don't actually play Union cross and can't go to the actual game to review old quests. Having said all that, let me get to my request.
As someone who frequently reviews the footage on youtube and also plays Union Cross and keeps up with the global version as quests are released, I'm noticing that the official English localized translations can often give very different context than what the fans picked up on when writing the unofficial translations. I think for the sake of having an accurate reference source, there should be an effort to replace the unofficial translated scenes with the official scenes once they are released.
I'm not sure what the best way to go about this would be, so I thought I would open the dialogue here. The simple answer seems to be to just delete the unofficial translated videos and re-upload the video with the official translated scenes, although without any commentary or changes, that could fall into copyright infringement territory. It might also be worth keeping the unofficial translated videos just for comparison sake.
In any case, I think the KHinsider channel does a great service for the community by keeping these videos available, but imo there is definitely a problem with people quoting unofficial translations that may or may not end up being 100% accurate.
Here's just one small example of what I mean:
KHinsider translation:
Official translation:
The change from "we" to "I" is a pretty big difference. In the unofficial scene, you would think that Darkness was part of a group or organization, while in the official scene, Darkness appears to be working alone.
As someone who frequently reviews the footage on youtube and also plays Union Cross and keeps up with the global version as quests are released, I'm noticing that the official English localized translations can often give very different context than what the fans picked up on when writing the unofficial translations. I think for the sake of having an accurate reference source, there should be an effort to replace the unofficial translated scenes with the official scenes once they are released.
I'm not sure what the best way to go about this would be, so I thought I would open the dialogue here. The simple answer seems to be to just delete the unofficial translated videos and re-upload the video with the official translated scenes, although without any commentary or changes, that could fall into copyright infringement territory. It might also be worth keeping the unofficial translated videos just for comparison sake.
In any case, I think the KHinsider channel does a great service for the community by keeping these videos available, but imo there is definitely a problem with people quoting unofficial translations that may or may not end up being 100% accurate.
Here's just one small example of what I mean:
KHinsider translation:

Official translation:

The change from "we" to "I" is a pretty big difference. In the unofficial scene, you would think that Darkness was part of a group or organization, while in the official scene, Darkness appears to be working alone.
Last edited: