I've looked into the last part of the sentence (took me some time, I'm not very good at kanji yet). It reads "baai ja nai yo!", and the complete sentence translates into something like
"(something)! Don't (something) here/right now/in this case!"
I think the pic I originally translated was a lot less blurry version of that image, thus allowing me to correctly decipher the kanji simply marked as "(something)" here.
EDIT: pathtotwilight, you are wrong in this case, or so it seems. While I haven't bothered looking at the first kanji yet, I've managed to read everyting else.
Neboketeru baai janai yo!
Nebokoteru - (to be) half-asleep
baai - situation, case
janai - negative
Don't be half-asleep at a time like this/you can't be sleepy in this situation/insert synonyms here.
EDIT2: Of course, If you translated this I assume you are more fluent in the language than I am and I would like some pointers/instruction.
My translation is essentially word-for-word.
EDIT3: typo fixed
EDIT4: I edit too much
EDIT5: I was looking at the first kanji all wrong. You are right, it's "hurry!".
"Hurry! Don't be half asleep in this situation", I would say.